Zahnweh

Robert Burns / Wilhelm Gerhard / Robert Schumann

Zahnweh
Wie du mit giftgem Stachel fast
Die Kiefern mir zerrissen hast!
Mein Ohr durchdröhnet ohne Rast
     Dein Marterstich;
Du bist der Nerven Pein und Last:
     Fluch über dich!
 
  Stellt Fiebers Glut und Frost sich ein,
Zwickt’s hier und dort in Mark und Bein,
Mitleid und Trost wird uns verleihn
     Des Nachbar’s Herz;
Du aber fügst zu Höllenpein
     Noch Spottes Schmerz!
 
  Mir rieselt’s eiskalt über’s Kinn;
Die Sessel schleud’r ich her und hin;
Um’s Feuer tanzt mit lust’gem Sinn
     Die kleine Brut,
Ein Schwarm von Hummeln — ach, ich bin
     Wahnsinn und Wuth!
 
  Von allen Plagen auf der Welt:
mißrathener Erndte, wenig Geld,
Der Schurken Zunft, die Netze stellt
     Mit List und Fleiß,
Und dem was Freud’ uns sonst vergällt,
     trägst du den Preis!
 
  O Schwefelhaupt im Gluthpalast,
der du die Qual geboren hast,
und willst, daß Nebel und Morast
     Auf Erden weh,
gieb Jedem, der Alt-Schottland haßt,
     Ein Jahr dein Weh!

Kiespijn
Zoals jij, met je giftige rotstreken,
mijn kaken bijna van elkaar laat breken!
Mijn oor onophoudelijk laat steken
met je martelstekerij;
jij bent zenuwpijn met een uitroepteken:
vervloekt ben jij!

En met de koorts komt ijzige kou,
door merg en been, die maakt me grauw,
een beetje troost als ik dubbelvouw
komt van de buurman met een hart;
maar jij voegt bij de helleknauw
nog spot toe aan mijn smart!

Het sijpelt koud over mijn gelaat;
de stoelen smijt ik over straat;
rond het vuur danst in vol ornaat
het kleine spul, nog altijd blij,
een zwerm hommels – ach, ik ben kwaad,
waanzin en woede overweldigt mij!

Van alles wat de mensheid kwelt:
mislukte oogsten, nooit geen geld,
het boevengilde dat zijn netten stelt
met list en bedrog,
en wat ons verder nog vergezelt,
jij wint het toch!

O zwavelhoofd in het hellevuur,
die kwelling baart op ieder uur,
met mist, moeras en alle zuur
de aarde hel laat zijn,
geef iedere Schotlandhater achter de muur
een jaar jouw pijn!

Hochlandbursch

Robert Schumann / Robert Burns / Wilhelm Gerhard

Schönster Bursch den je ich traf,
  Wackrer Bursch, Hochland-Bursch,
Trug den Plaid und war so brav;
  Wackrer Bursch, Hochland-Bursch,
Blaue Mütze stand ihm gut;
  Wackrer Bursch, Hochland-Bursch,
War ein edles treues Blut,
  Wackrer Bursch, Hochland-Bursch.
 
Hörnerschall, Kanonenhall,
  Holde Maid vom Niederland,
Dröhnen in der Berge Wall;
  Holde Maid vom Niederland.
Ruhm und Ehre laden ein:
  Holde Maid vom Niederland,
Freiheit soll die Loosung sein,
  Maid vom Niederland!
 
Rückwärts wird die Sonne gehn,
  Wackrer Bursch, Hochland-Bursch,
Eh sie muthlos dich gesehn;
  Wackrer Bursch, Hochland-Bursch,
Folge deines Ruhmes Stern;
  Wackrer Bursch, Hochland-Bursch!
Land und Krone deinem Herrn,
  Wackrer Bursch, Hochland-Bursch!

De mooiste knaap die ik ooit heb ontmoet,
Wakkere kerel, hooglandknaap!
Droeg de plaid met goede moed,
wakkere kerel, hooglandknaap!
Aan de blauwe muts werd hij herkend;
wakkere kerel, hooglandknaap!
Was een edele, loyale vent.
Wakkere kerel, hooglandknaap!

Bazuingeschal, kanonsgeknal,
lieve deerne, laaglandmeid,
dreunen op de bergen overal;
lieve deerne, laaglandmeid,
glorie en eer, die wenken jou,
lieve deerne, laaglandmeid,
blijf de vrijheidsleuze trouw,
lieve deerne, laaglandmeid!

Eerder zal de zon omkeren,
wakkere kerel, hooglandknaap,
dan dat jouw moed weg zal teren,
wakkere kerel, hooglandknaap,
volg je ster van roem en eer,
wakkere kerel, hooglandknaap!
Land en troon voor je heer,
wakkere kerel, hooglandknaap!

Die alte gute Zeit

Robert Schumann / Robert Burns / Wilhelm Gerhard

Robert Burns is in onze tijd eigenlijk vooral nog bekend om “Auld lang syne”. Wilhelm Gerhard heeft daar de bewerking van gemaakt die Schumann heeft gebruikt.

Wer lenkt nicht gern den heitern Blick
In die Vergangenheit,
wer denkt nicht alter Freundschaft gern
und alter guter Zeit?
Der alten guten Zeit, mein Herz!
Der alten guten Zeit;
im vollen Becher lebe sie,
die alte gute Zeit!
 
Wir pflückten Blumen uns im Wald,
auf Rainen schmal und breit
und denken pilgermüde noch
der alten guten Zeit.
Der alten guten Zeit, mein Herz! etc.
 
Wie freut’ als Knaben uns am Bach
der muntern Welle Streit!
doch Meere brausten zwischen uns
seit jener goldnen Zeit.
Der alten guten Zeit, mein Herz! etc.
 
Gieb, Bruder, gieb mir deine Hand;
die meine sieh bereit!
Ein Händedruck, ein froher Blick
der alten guten Zeit!
Der alten guten Zeit, mein Herz!
Der alten guten Zeit;
im vollen Becher lebe sie,
die alte gute Zeit!

Wie richt niet graag zijn aandacht blij
op de verleden tijd,
wie denkt niet graag aan vriendschap terug
en goeie ouwe tijd?
Die goeie ouwe tijd, mijn vriend!
Die goeie ouwe tijd;
lang leve, met een goed glas vol,
die goeie ouwe tijd!

Wij plukten bloemen in het bos,
langs akkers smal en wijd,
en denken, moe van ’t zwerven, nog
aan de goeie ouwe tijd.
Die goeie ouwe tijd, mijn vriend enz
 
Als jongens blij met elke beek,
voor opgewekt jolijt,
maar zeeën kwamen tussen ons
sinds die gouwe ouwe tijd.
Die goeie ouwe tijd, mijn vriend enz
 
Kom, broeder, geef mij gauw je hand,
opdat niets ons meer scheidt!
Een handdruk dus, een blij gezicht
die goeie ouwe tijd!
Die goeie ouwe tijd, mijn vriend
die goeie ouwe tijd;
lang leve, met een goed glas vol,
die goeie ouwe tijd!

Mich zieht es nach dem Dörfchen hin

Robert Schumann / Robert Burns / Wilhelm Gerhard

Mich zieht es nach dem Dörfchen hin,
In’s Gärtchen, wo sie oft erschien;
Mich zieht es nach dem Dörfchen hin
Und meiner süßen holden Jean.
 
Und niemand wisse, ahne kaum,
Woher ich kam, wohin ich geh’,
Als Liebchen, das ich dort am Zaun
Verstohlen meiner harren seh’.
 
Ja, zu der Eiche wird sie geh’n,
Wohin wir heimlich uns bestellt.
Wie doch bei jedem Wiederseh’n!
Mein Liebchen doppelt mir gefällt!
 
Mich zieht es nach dem Dörfchen hin,
In’s Gärtchen, wo sie oft erschien;
Mich zieht es nach dem Dörfchen hin
Und meiner süßen holden Jean.

Iets drijft mij naar het dorpje toe,
naar ’t tuintje, waar zij vaak verscheen;
iets drijft mij naar het dorpje toe,
en naar mijn zoete lieve Jane!

Niemand mag weten, zelfs geen vraag,
waarheen ik ga en waar vandaan,
dan liefje, die ginds bij de haag,
zich schuil houdt en niet weg zal gaan.

Ja, naar de eik zal zij wel gaan,
daar waar ons liefdesnestje is;
waar telkens als ik haar zie staan,
mijn liefje steeds weer liever is.

Iets drijft mij naar het dorpje toe,
naar ’t tuintje, waar zij vaak verscheen;
iets drijft mij naar het dorpje toe,
en naar mijn zoete lieve Jane!

Darthulas Grabesgesang

Johannes Brahms / James Macpherson / J.G. Herder

In zijn bundel, gepubliceerd in 1765, publiceerde James Macpherson verhalende gedichten en fragmenten van gedichten die gebaseerd zijn op geschreven documenten verzameld in de Schotse Hooglanden en teksten die bewaard zijn gebleven door mondelinge overlevering. Macpherson markeerde deze teksten als het werk van Ossian, zeggende dat hij ze alleen had vertaald en gereconstrueerd uit het Gaelic, maar de authenticiteit hiervan werd al in twijfel getrokken door zijn tijdgenoten.
Johann Gottfried Herder publiceerde zijn bewerkingen in 1773, en het was in zijn versie dat Brahms het gedicht tegenkwam dat op gevoelige wijze de begrafenis van het mooie meisje Darthula beschrijft. Volgens het verhaal is de tirannieke koning Cairbar verliefd op Darthula, maar die laatste houdt niet van hem, maar van prins Nathos, die samen met zijn twee broers tegen de tirannieke koning vecht. De superieure troepen van de koning verslaan het leger van de drie broers en doden ook de jongens. Darthula pleegt zelfmoord na het horen hiervan.
In de vertaling zijn de namen uit de bron van Mcpherson aangehouden, Kola (Colla): Darthula’s vader; Selma (Selama): Darthula’s familiekasteel, omgeven door water; Thrutil (Truthil): stamvader; Erin: Ierland.

Darthulas Grabesgesang
 
Mädchen von Kola, du schläfst!
Um dich schweigen die blauen Ströme Selmas!
Sie trauern um dich,
den letzten Zweig von Thrutils Stamm.
 
Wann erstehst du wieder in deiner Schöne?
Schönste der Schönen in Erin!
Du schläfst im Grabe langen Schlaf,
dein Morgenrot ist ferne!
 
O nimmer kommt dir die Sonne
weckend an deine Ruhestätte:
Wach auf, Darthula!
Frühling ist draußen,
die Lüfte säuseln!
 
Auf grünen Hügeln,
holdseliges Mädchen,
weben die Blumen!
Im Hain wallt sprießendes Laub!
 
Auf immer, so weiche denn, Sonne,
dem Mädchen von Kola, sie schläft!
Nie ersteht sie wieder in ihrer Schöne!
Nie wieder in ihrer Schöne,
nie siehst du sie lieblich wandeln mehr.

Darthula’s grafzang
 
Dochter van Colla, je slaapt!
De blauwe wateren rondom Selama zwijgen!
Ze rouwen om jou,
de laatste twijg van Truthils stam.
 
Wanneer verrijs je weer in jouw schoonheid?
Schoonste der schonen in Ierland!
Je slaapt een lange slaap in het graf,
je dageraad is ver weg!
 
O nooit zal het zonlicht jou
komen wekken in je rustplaats:
sta op, Darthula!
Het is lente buiten,
de luchten fluisteren!
 
Op de groene heuvels
beminnelijk meisje,
wuiven de bloemen!
In het groen golft ontkiemend loof!
 
Voor altijd, dus ga nu maar, zonlicht,
het meisje van Colla, ze slaapt!
Nooit zal ze meer verrijzen in haar schoonheid!
Nooit meer in haar schoonheid,
nooit meer zul je haar lieflijk zien wandelen.

Vineta

Johannes Brahms / Wilhelm Müller

Aus des Meeres tiefem, tiefem Grunde
klingen Abendglocken dumpf und matt,
uns zu geben wunderbare Kunde
von der schönen, alten Wunderstadt.

In der Fluten Schoss hinab gesunken,
blieben unten ihre Trümmer stehn;
ihre Zinnen lassen goldne Funken
wiederscheinend auf dem Spiegel sehn.

Und der Schiffer, der den Zauberschimmer
einmal sah im hellen Abendrot,
nach derselben Stelle schifft er immer,
ob auch rings umher die Klippe droht.

Aus des Herzens tiefem, tiefem Grunde
klingt es mir wie Glocken, dumpf und matt.
Ach, sie geben wunderbare Kunde
von der Liebe die geliebt es hat.

Eine schöne Welt ist da versunken,
ihre Trümmer blieben unten stehn,
lassen sich als goldne Himmelsfunken
oft im Spiegel meiner Träume sehn.

Und dann möcht’ ich tauchen in die Tiefen,
mich versenken in den Wunderschein,
und mir ist, als ob mich Engel riefen
in die alte Wunderstadt herein.

Uit de diepste diepten van de zee
klinken avondklokken dof en mat,
ze geven ons een wonderlijke tijding mee
van een mooie, oude wonderstad.

In de schoot der baren weggezonken,
bleven diep benee haar resten staan;
haar kantelen laten gouden vonken
schitterend over de waterspiegel gaan.

En de schipper, die de toverglans
een keer zag in het felle avondrood,
vaart telkens weer naar deze lichtkrans,
al is de dreiging van de klippen groot.

Uit de diepste diepten van mijn hart
klinken voor mij de klokken, dof en mat.
Ach, ze geven wonderlijke tijding mee
van de liefste die ik heb liefgehad.

Een mooie wereld ligt daar diep verzonken,
haar resten bleven daar beneden staan,
vaak breken die gouden hemelvonken
in de spiegel van mijn dromen baan.

En dan zou ik willen duiken in het diepe,
daar verzinken in het wonderlicht,
en het is alsof mij engelen riepen
naar de wonderstad die in de diepte ligt.

Abendständchen / Serenade

Johannes Brahms / Clemens Brentano

Hör, es klagt die Flöte wieder,
und die kühlen Brunnen rauschen,
golden wehn die Töne nieder,
stille, lass uns lauschen!

Holdes Bitten, mild Verlangen,
wie es süss zum Herzen spricht!
Durch die Nacht die mich umfangen,
blickt zu mir der Töne Licht.

Hoor de fluit weer zachtjes treuren
en de koele bronnen ruisen,
klank dwarrelt neer in gouden kleuren,
stil eens, laat ons luisteren!

Lieflijk vragen, mild verlangen,
zo zoet op ons hart gericht!
Door de nacht die mij omarmt,
Straalt op mij een lied van licht.

Peace, gentle Peace

Edward Elgar / A.C. Benson

Peace, gentle Peace, who, smiling through thy tears,
Returnest, when the sounds of war are dumb,
Replenishing the bruised and broken earth,
And lifting motherly her shattered form;
When comest thou? Our brethren long for thee.

Thou dost restore the darkened light of home,
Give back the father to his children’s arms;
Thou driest tenderly the mourner’s tears,
And all thy face is lit with holy light;
Our earth is fain for thee! Return and come!

Vrede, lieve Vrede, die, glimlachend door uw tranen heen,
Terugkeert, als de geluiden van de oorlog zijn verstomd,
Gij vult de gekneusde en gebroken aarde weer aan,
En verheft moederlijk uw verbrijzelde gedaante;
Wanneer komt gij? Onze broeders verlangen naar u.

Gij herstelt het verduisterde licht van thuis,
Laat de vader terugkeren in de armen van zijn kinderen;
Gij droogt teder de tranen van de rouwenden,
En uw hele gelaat is verlicht met heilig licht;  
Onze aarde smacht naar u! Keer terug en kom.

Wedding Song (Hadestown)

Anaïs Mitchell

EURYDICE
Lover, tell me if you can
Who’s gonna buy the wedding bands?
Times being what they are
Hard and getting harder all the time

ORPHEUS
Lover, when I sing my song
All the rivers sing along
And they’re gonna break their banks for me
To lay their gold around my feet
All a-flashing in the pan, all to fashion for your hand
The rivers gonna give us the wedding bands

EURYDICE
Lover, tell me, if you’re able
Who’s gonna lay the wedding table?
Times being what they are
Dark and getting darker all the time

ORPHEUS
Lover, when I sing my song
All the trees gonna sing along
And bend their branches down to me
To lay their fruit around my feet
The almond and the apple and the sugar from the maple
The trees gonna lay the wedding table

EURYDICE
Lover, tell me, when we’re wed
Who’s gonna make the wedding bed?
Times being what they are
Hard and getting harder all the time

ORPHEUS
Lover, when I sing my song
All the birds gonna sing along
And they’ll come flying round to me
To lay their feathers at my feet
And we’ll lie down in eiderdown, a pillow neath our heads
The birds gonna make our wedding bed
And the trees gonna lay the wedding table
And the rivers gonna give us the wedding bands

EURYDICE
Liefje, zeg me als je kan
Wie koopt er onze ringen dan?
Deze tijden zijn zo raar
Deze tijd is zwaarder nog dan zwaar

ORPHEUS
Liefje, als ik zing voor twee
Zingen alle wateren mee
En geven aan ons hun vooraad prijs
Zo sticht hun goud ons paradijs
Alle glimmers in de pan, om te smeden voor jouw hand
Rivieren geven ringen vanuit het zand

EURYDICE
Liefje, zeg me, als je kan
Wie dekt er onze bruiloftstafel?
Deze tijden zijn zo hard
Deze tijd is zwarter nog dan zwart

ORPHEUS
Liefje, als ik zing voor twee
Zingen al deze bomen mee
En buigen met hun takken laag
En geven ons hun fruit wat graag
De noten en de appels en ook suiker voor de wafels
De bomen dekken onze bruiloftstafels

EURYDICE
Liefje, zeg me, als je trouwt
Wie dan het grote bed wel bouwt?
Deze tijden zijn zo raar
Deze tijd is zwaarder nog dan zwaar

ORPHEUS
Liefje als ik zing voor twee
Zingen al deze vogels mee
En vogels vliegen om ons heen
Ze geven veren voor ons bed
Een dekbed fijn geeft dat voor ons, een kussen voor ons hoofd
De vogeltjes maken zo ons bed
En de bomen dekken de bruiloftstafels
De rivieren geven ringen vanuit het zand

Why We Build The Wall (Hadestown)

Anaïs Mitchell

[Hades]
Why do we build the wall?
My children, my children
Why do we build the wall?

[All]
Why do we build the wall?
We build the wall to keep us free
That’s why we build the wall
We build the wall to keep us free

[Hades]
How does the wall keep us free?
My children, my children
How does the wall keep us free?

[All]
How does the wall keep us free?
The wall keeps out the enemy
And we build the wall to keep us free
That’s why we build the wall
We build the wall to keep us free

[Hades]
Who do we call the enemy?
My children, my children
Who do we call the enemy?

[All]
Who do we call the enemy?
The enemy is poverty
And the wall keeps out the enemy
And we build the wall to keep us free
That’s why we build the wall
We build the wall to keep us free

[Hades]
Because we have and they have not!
My children, my children
Because they want what we have got!

[All]
Because we have and they have not!
Because they want what we have got!
The enemy is poverty
And the wall keeps out the enemy
And we build the wall to keep us free
That’s why we build the wall
We build the wall to keep us free

[Hades]
What do we have that they should want?
My children, my children
What do we have that they should want?

[All]
What do we have that they should want?
We have a wall to work upon!
We have work and they have none
And our work is never done
My children, my children
And our war is never won
The enemy is poverty
And the wall keeps out the enemy
And we build the wall to keep us free
That’s why we build the wall
We build the wall to keep us free
We build the wall to keep us free

[Hades]
Wat doet de muur voor ons?
Mijn vrienden, mijn vrienden
Wat doet de muur voor ons?

[Allen]
Wat doet de muur voor ons?
We bouwen hem om vrij te zijn
Dus bouwen we de muur
We bouwen hem om vrij te zijn

[Hades]
Hoe maakt de muur ons dan vrij?
Mijn vrienden, mijn vrienden
Hoe maakt de muur ons dan vrij?

[Allen]
Hoe maakt de muur ons dan vrij?
De muur die houdt de vijand weg
En we bouwen hem om vrij te zijn
Dus bouwen we de muur
We bouwen hem om vrij te zijn

[Hades]
Wie is dan onze vijand nu?
Mijn vrienden, mijn vrienden
Wie is dan onze vijand nu?

[Allen]
Wie is dan onze vijand nu?
De vijand is de armoede
En de muur die houdt de vijand weg
En we bouwen hem om vrij te zijn
Dus bouwen we de muur
We bouwen hem om vrij te zijn

[Hades]
Omdat wij rijk zijn en zij niet!
Mijn vrienden, mijn vrienden
Zij willen zeker ons gebied!

[Allen]
Omdat wij rijk zijn en zij niet!
Zij willen zeker ons gebied!
De vijand is de armoede
En de muur die houdt de vijand weg
En we bouwen hem om vrij te zijn
Dus bouwen we de muur
We bouwen hem om vrij te zijn

[Hades]
Wat willen zij dan wel van ons?
Mijn vrienden, mijn vrienden
Wat willen zij dan wel van ons?

[Allen]
Wat willen zij dan wel van ons?
Wij hebben werk aan deze muur!
Wij doen werk en zij doen niets
En ons werk komt nooit meer af
Mijn vrienden, mijn vrienden
En de oorlog is nooit klaar
De vijand is de armoede
En de muur die houdt de vijand weg
En we bouwen hem om vrij te zijn
Dus bouwen we de muur
We bouwen hem om vrij te zijn
We bouwen hem om vrij te zijn