Across the bridge of hope

Shaun McLaughlin / Jan Sandström

Orange and green, it does not matter,
orange and green, united now,
don’t shatter our dream,
scatter the seeds of peace over our land,
so we can travel, hand in hand,
across the bridge of hope.

Oranje en groen, het maakt niet uit,
oranje en groen, verenigd nu,
verbrijzelen onze droom niet,
verspreiden de zaden van vrede over ons land,
zodat we hand in hand kunnen reizen
over de brug van hoop.

Gaude et laetare

J.P. Sweelinck

Gaude et laetare, Jerusalem;
ecce Rex tuus venit:
de quo Prophetae praedixerunt,
quem Angeli adoraverunt,
quem Cherubim et Seraphim
Sanctus, Sanctus, Sanctus proclamant.

Verheug u en wees blij, o Jeruzalem;
Zie, uw Koning komt:
die de profeten hebben voorzegd,
die de engelen aanbidden,
die cherubijnen en serafijnen toezingen:
Heilig, Heilig, Heilig.

Laudate Dominum

Psalm 117, J.P. Sweelinck

Laudate Dominum omnes gentes
Laudate eum, omnes populi
Quoniam confirmata est
Super nos misericordia eius,
Et veritas Domini manet in aeternum.

Looft de Heer, alle volken,
prijst hem, alle landen,
want hij heeft zijn genade
over ons bevestigd,
en de waarheid van de Heer duurt eeuwig.

Vers les monts j’ai levé mes yeux

Psalm 121, J.P. Sweelinck

Vers les monts j’ay levé mes yeux,
Cuidant avoir d’enhaut
Le secours qu’il me faut.

Mais en Dieu qui a faict les cieux,
Et ceste terre ronde,
Maintenant je me fonde.

Naar de bergen hief ik mijn ogen,
op zoek naar de hulp
die ik nodig heb van boven.

Wel mijn hulp komt van de Heer,
die hemel en aarde gemaakt heeft,
bij Hem vind ik steun.

Surrexit Pastor Bonus

Hans Leo Hassler

Surrexit pastor bonus,
qui animam suam posuit
pro ovibus suis,
et pro grege suo mori dignatus est,
Alleluja.

De goede herder is opgestaan,
die zijn leven heeft gegeven
voor zijn schapen,
en hij verwaardigde zich om voor zijn kudde te sterven,
Alleluja.

Dic nobis Maria

Giovanni Bassano

Dic nobis Maria quid vidisti’in via.
Sepulchrum Christi viventis,
et gloriam vidi resurgentis.

Dic nobis Maria quid vidisti’in via.
Angelicos testes, sudarium et vestes.

Dic nobis Maria quid vidisti’in via.
Surrexit Christus spes mea,
praecedet vos in Galilaeam.
Alleluja.

Zeg ons, Maria, wat je onderweg hebt gezien.
Ik zag het graf van de levende Christus,
en de glorie van de opgestane Heer.

Zeg ons, Maria, wat je onderweg hebt gezien.
Engelen als getuigen, de zweetdoek en de gewaden.

Zeg ons, Maria, wat je onderweg hebt gezien.
Verrezen is Christus, mijn hoop;
Hij gaat u voor naar Galilea.
Alleluja.

Locus iste

Anton Bruckner

Locus iste a Deo factus est
inaestimabile sacramentum
irreprehensibilis est.
Locus iste a Deo factus est

Deze plaats is door God gemaakt
tot een sacrament van onschatbare waarde,
onberispelijk.
Deze plaats is door God gemaakt.

Armatae face et anguibus

Antonio Vivaldi: Juditha Triumphans

Armatae face et anguibus
a caeco regno squalido
furoris sociae barbari
Furiae, venite ad nos

Morte, flagello, stragibus
vindictam tanti funeris
irata nostra pectora
duces ducete vos.

Kom gewapend met fakkels en slangen
uit je duistere woeste rijk
jullie bondgenoten van barbaarse razernij
Furiën, kom naar ons toe!

Leid met dood, met zwepen, met slachtpartijen
onze woedende harten,
en leer ons de dood
van onze grote generaal te wreken!

Der Abendhimmel

Joseph Christian von Zedlitz / Anton Bruckner

Der Abendhimmel

Wenn ich an deiner Seite
im Abenddunkel geh,
den Mond und sein Geleite,
die tausend Sterne seh,
dann möcht ich dem Mond umfangen
und drücken an meine Brust,
die Sterne herunter langen
in voller, sel’ger Lust!
Mit ihnen die Locken dir schmücken
und schmücken die schöne Brust,
ich möcht dich schmücken und drücken
und sterben vor Wonn und Lust!

De avondhemel

Als ik aan jouw zijde
‘s avonds in het donker loop,
de maan zie en zijn geleide
duizenden sterren van hoop,
dan zou ik de maan willen omhelzen
en drukken aan mijn borst,
de sterren plukken uit de lucht
in volle zalige dorst!
Daarmee jouw lokken opsmukken
en versieren jouw boezem uit wellust,
Ik zou je versieren en knuffelen
en sterven van verrukking en lust!

Frühlingslied

Heinrich Heine / Anton Bruckner

Frühlingslied

Leise zieht durch mein Gemüt
liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
kling hinaus ins Weite.

Kling hinaus bis an das Haus,
wo die Blumen sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
sag, ich lass sie grüßen.

Voorjaarslied

Zachtjes zweeft door mijn gemoed
een sprank’lend voorjaarslied,
kleine klokjes, klingel zoet.
wijd en zijd in het gebied.

Klingel ver tot aan het huis,
waar bloemen u ontmoeten.
Als je daar een roosje ziet,
breng haar dan mijn groeten.