Gaude et laetare

J.P. Sweelinck

Gaude et laetare, Jerusalem;
ecce Rex tuus venit:
de quo Prophetae praedixerunt,
quem Angeli adoraverunt,
quem Cherubim et Seraphim
Sanctus, Sanctus, Sanctus proclamant.

Verheug u en wees blij, o Jeruzalem;
Zie, uw Koning komt:
die de profeten hebben voorzegd,
die de engelen aanbidden,
die cherubijnen en serafijnen toezingen:
Heilig, Heilig, Heilig.

Laudate Dominum

Psalm 117, J.P. Sweelinck

Laudate Dominum omnes gentes
Laudate eum, omnes populi
Quoniam confirmata est
Super nos misericordia eius,
Et veritas Domini manet in aeternum.

Looft de Heer, alle volken,
prijst hem, alle landen,
want hij heeft zijn genade
over ons bevestigd,
en de waarheid van de Heer duurt eeuwig.

Surrexit Pastor Bonus

Hans Leo Hassler

Surrexit pastor bonus,
qui animam suam posuit
pro ovibus suis,
et pro grege suo mori dignatus est,
Alleluja.

De goede herder is opgestaan,
die zijn leven heeft gegeven
voor zijn schapen,
en hij verwaardigde zich om voor zijn kudde te sterven,
Alleluja.

Dic nobis Maria

Giovanni Bassano

Dic nobis Maria quid vidisti’in via.
Sepulchrum Christi viventis,
et gloriam vidi resurgentis.

Dic nobis Maria quid vidisti’in via.
Angelicos testes, sudarium et vestes.

Dic nobis Maria quid vidisti’in via.
Surrexit Christus spes mea,
praecedet vos in Galilaeam.
Alleluja.

Zeg ons, Maria, wat je onderweg hebt gezien.
Ik zag het graf van de levende Christus,
en de glorie van de opgestane Heer.

Zeg ons, Maria, wat je onderweg hebt gezien.
Engelen als getuigen, de zweetdoek en de gewaden.

Zeg ons, Maria, wat je onderweg hebt gezien.
Verrezen is Christus, mijn hoop;
Hij gaat u voor naar Galilea.
Alleluja.

Locus iste

Anton Bruckner

Locus iste a Deo factus est
inaestimabile sacramentum
irreprehensibilis est.
Locus iste a Deo factus est

Deze plaats is door God gemaakt
tot een sacrament van onschatbare waarde,
onberispelijk.
Deze plaats is door God gemaakt.

Glädjens blomster

Hugo Alfvén

Glädjens blomster i jordens mull,
ack, visst aldrig gro!
Kärlek själv ju försåtlig är för ditt hjärtas ro.
Men där ovan, för hopp och tro
blomstra de evigt friska.
Hör du ej hur andar
ljuvt om dem till hjärtat viska?

Vreugdebloemen in het vuil van de aarde,
ach, die bloeien zeker niet!
De liefde zelf is verraderlijk voor de vrede van je hart.
Maar daarboven, waar hoop is en geloof,
bloeien ze eeuwig fris.
Hoor je de geesten niet zoet over hen fluisteren
tegen je hart?

Sommarpsalm

Carl David af Wirsén / Waldemar Åhlén

Sommarpsalm

En vänlig grönskas rika dräkt
har smyckat dal och ängar.
Nu smeker vindens ljumma fläkt
de fagra örtes-ängar;
Och solens ljus och lundens sus
och vågens sorl bland viden
förkunna sommartiden.

Sin lycka och sin sommarro
de yra fåglar prisa;
Ur skogens snår, ur stilla bo
framklingar deras visa.
En hymn går opp med fröjd och hopp
från deras glada kväden
från blommorna och träden.

Men Du, o Gud, som gör vår jord
så skön i sommarns stunder,
Giv, att jag aktar främst ditt ord
och dina nådesunder,
Allt kött är hö, och blomstren dö
och tiden allt fördriver
blott Herrens ord förbliver.

Zomerpsalm

Een rijk kostuum van hemels groen
versiert vallei en weide,
een briesje waait door het plantsoen
doet kruidengeur verspreiden.
Het zonnelicht, het bosgedicht
het ruisen van de bomen:
de zomer is gekomen.

Een vogel zingt in goede luim
elk zingt zijn eigen liedje,
en deelt met heel het wereldruim
een dankbaar melodietje.
Hun lied van jeugd, met hoop en vreugd
om al die warme uren
laat zomer altijd duren.

Maar U, o God, U geeft dit oord
aan mensen en aan dieren,
Laat mij toch bovenal uw woord
en uw genade vieren.
Het vlees is gras, de bloem valt af,
de mens zal eens verstijven,
maar Heer, uw woord zal blijven.

Haustvísur til Máriú

Kjartan Sveinsson

Máría, ljáðu mér möttul þinn,
mæðir hretið skýja;
tekur mig að kala á kinn,
kuldi smýgur í hjartað inn;
mér væri skjól að möttlinum þínum hlýja.

Máría, ljáðu mér möttul þinn,
mærin heiðis sala;
að mér sækir eldurinn,
yfir mig steypist reykurinn;
mér væri þörf á möttlinum þínum svala.

Þegar mér sígur svefn á brá
síðastur alls í heimi,
möttulinn þinn mjúka þá,
Móðir, breiddu mig ofan á,
svo sofi ég vært og ekkert illt mig dreymi.

Spreid uw mantel uit, Maria
buiten razen de sneeuwstormen.
Mijn ledematen worden stijf, ik lijd pijn,
IJzige kou dringt tot in mijn hart. Laat uw warme mantel mij beschermen tegen de bevriezing.

Spreid uw mantel uit, Maria, gij maagd van hemelse hoogten! Vuur en rook drukken op me, ik ben bang, ik roep u aan.
Laat uw koele mantel mij beschermen
tegen de vlammen.

Als mijn laatste uur komt
en ik mijn ogen sluit,
dek me dan maar toe, moeder, heel zacht
met uw mantel, die schenkt rust.
Zodat ik zalig en rustig in vrede kan slapen .

Vosstan, boyazliviy

Alexander Pushkin / Georgy Vasilyevich Sviridov

Восстань, боязливый

Восстань, боязливый:
В пещере твоей
Святая лампада
До утра горит.
Сердечной молитвой,
Пророк, удали
Печальные мысли,
Лукавые сны!
До утра молитву
Смиренно твори;
Небесную книгу
До утра читай!

Sta op, bangerik:
In je grot
brandt de heilige lamp
tot de morgenstond.
Verdrijf, o profeet,
sombere gedachten
en boze dromen
met oprechte gebeden.
Zeg je gebeden nederig op,
tot de ochtend gloort;
Lees het heilige boek
tot de nieuwe dag verschijnt!

Meri

Alexander Pushkin / Georgy Vasilyevich Sviridov 

Мери

Пью за здравие Мери,
Милой Мери моей.
Тихо запер я двери
И один без гостей
Пью за здравие Мери.

Можно краше быть Мери,
Краше Мери моей,
Этой маленькой пери;
Но нельзя быть милей
Резвой, ласковой Мери.

Будь же счастлива, Мери,
Солнце жизни моей!
Ни тоски, ни потери,
Ни ненастливых дней
Пусть не ведает Мери.

Ik drink op de gezondheid van Marie,
mijn liefste Marie.
Stilletjes heb ik de deur op slot gedaan,
en in mijn eentje, zonder gasten,
drink ik op de gezondheid van Marie.

Sommige meisjes zijn misschien mooier
en betoverender dan mijn Marie,
deze prachtige kleine fee;
Maar geen enkel meisje zal liever zijn
dan mijn speelse, liefhebbende Marie.

Wees altijd gelukkig, Marie,
zon van mijn leven!
Val nooit ten prooi 
aan zorgen, of nood,
of troosteloze dagen.