De vertaling van liedteksten

Het is een mooi lied, maar waar gaat het eigenlijk over? Als u luistert naar koormuziek of liederen zult u zich die vraag soms stellen, en dat geldt ook voor de zangers.

In het ensemble “Changez vos voix” maakte ik mijn eerste vertalingen, in de eerste plaats voor het eigen tekstbegrip van de zangers, en later ook voor het publiek. Op verzoek heb ik later ook wel zingbare vertalingen gemaakt.

In 1997 kreeg ik in een nationale poëzievertaalwedstrijd tot mijn grote verrassing drie nominaties voor vertalingen uit het frans, spaans en latijn. Dit was een enorme stimulans om het vertalen van poëzie serieus te nemen.

De grote Leonard Bernstein spreekt in “The unanswered question” uitgebreid en analytisch over het gelukkige huwelijk tussen muziek en poëzie. Deze website heb ik opgezet om mijn vertalingen, voornamelijk klassieke koorwerken en liederen, te kunnen delen. Inmiddels maken vele zangers, zangeressen en koren in Nederland en België, en radio- en televisieprogramma’s gebruik van mijn vertalingen. Laat u horen wat u er van vindt (zie contact)?

Op de overzichtspagina’s vindt u alle vertalingen alfabetisch onder elkaar, en met de zoekfunctie vindt u alles wat u zoekt.
Heeft u belangstelling om een vertaling te gebruiken? Alle vertalingen kunnen gewoon gekopieerd worden. Graag met bronvermelding en een berichtje aan mij. U kunt ze ook als word-bestand ontvangen. Wilt u een vertaling laten maken, neem even contact op.

Bavo Hopman