U hoort een mooi lied, maar waar gaat het eigenlijk over? Als u luistert naar liederen of koormuziek kan de tekst soms moeilijk te volgen zijn. Ook zangers en zangeressen willen precies weten waar een lied over gaat.
In de jaren tachtig, in het ensemble “Changez vos voix”, maakte ik mijn eerste vertalingen, in de eerste plaats voor ons eigen tekstbegrip, en later ook voor het publiek. Langzamerhand werden de vertalingen berijmd en op verzoek maak ik nu ook wel zingbare vertalingen.
De grote Leonard Bernstein spreekt in “The unanswered question” uitgebreid en analytisch over het gelukkige huwelijk tussen muziek en poëzie. Ik maak vertalingen om dit huwelijk toegankelijker te maken.
Inmiddels maken vele zangers, zangeressen en koren in Nederland en België, en radio- en televisieprogramma’s gebruik van mijn vertalingen. Laat u horen wat u er van vindt (zie contact)?
In 1997 kreeg ik in een nationale poëzie vertaalwedstrijd tot mijn grote verrassing drie nominaties voor vertalingen uit het Frans, Spaans en Latijn. Dit was de stimulans om deze website op te zetten.
Op de overzichtspagina’s vindt u alle vertalingen alfabetisch onder elkaar, en met de zoekfunctie vindt u alles wat u zoekt.
Heeft u belangstelling om een vertaling te gebruiken? Alle vertalingen kunnen gewoon gekopieerd worden. Graag met bronvermelding en een berichtje aan mij. U kunt ze ook als word-bestand ontvangen.
Ik maak ook vertalingen op verzoek, poëtisch of zingbaar. Neem dan even contact op.
Veel plezier ermee,

Bavo Hopman