Robert Burns is in onze tijd eigenlijk vooral nog bekend om “Auld lang syne”. Wilhelm Gerhard heeft daar de bewerking van gemaakt die Schumann heeft gebruikt.
Wer lenkt nicht gern den heitern Blick
In die Vergangenheit,
wer denkt nicht alter Freundschaft gern
und alter guter Zeit?
Der alten guten Zeit, mein Herz!
Der alten guten Zeit;
im vollen Becher lebe sie,
die alte gute Zeit!
Wir pflückten Blumen uns im Wald,
auf Rainen schmal und breit
und denken pilgermüde noch
der alten guten Zeit.
Der alten guten Zeit, mein Herz! etc.
Wie freut’ als Knaben uns am Bach
der muntern Welle Streit!
doch Meere brausten zwischen uns
seit jener goldnen Zeit.
Der alten guten Zeit, mein Herz! etc.
Gieb, Bruder, gieb mir deine Hand;
die meine sieh bereit!
Ein Händedruck, ein froher Blick
der alten guten Zeit!
Der alten guten Zeit, mein Herz!
Der alten guten Zeit;
im vollen Becher lebe sie,
die alte gute Zeit!
Wie richt niet graag zijn aandacht blij
op de verleden tijd,
wie denkt niet graag aan vriendschap terug
en goeie ouwe tijd?
Die goeie ouwe tijd, mijn vriend!
Die goeie ouwe tijd;
lang leve, met een goed glas vol,
die goeie ouwe tijd!
Wij plukten bloemen in het bos,
langs akkers smal en wijd,
en denken, moe van ’t zwerven, nog
aan de goeie ouwe tijd.
Die goeie ouwe tijd, mijn vriend enz
Als jongens blij met elke beek,
voor opgewekt jolijt,
maar zeeën kwamen tussen ons
sinds die gouwe ouwe tijd.
Die goeie ouwe tijd, mijn vriend enz
Kom, broeder, geef mij gauw je hand,
opdat niets ons meer scheidt!
Een handdruk dus, een blij gezicht
die goeie ouwe tijd!
Die goeie ouwe tijd, mijn vriend
die goeie ouwe tijd;
lang leve, met een goed glas vol,
die goeie ouwe tijd!