Zahnweh

Robert Burns / Wilhelm Gerhard / Robert Schumann

Zahnweh
Wie du mit giftgem Stachel fast
Die Kiefern mir zerrissen hast!
Mein Ohr durchdröhnet ohne Rast
     Dein Marterstich;
Du bist der Nerven Pein und Last:
     Fluch über dich!
 
  Stellt Fiebers Glut und Frost sich ein,
Zwickt’s hier und dort in Mark und Bein,
Mitleid und Trost wird uns verleihn
     Des Nachbar’s Herz;
Du aber fügst zu Höllenpein
     Noch Spottes Schmerz!
 
  Mir rieselt’s eiskalt über’s Kinn;
Die Sessel schleud’r ich her und hin;
Um’s Feuer tanzt mit lust’gem Sinn
     Die kleine Brut,
Ein Schwarm von Hummeln — ach, ich bin
     Wahnsinn und Wuth!
 
  Von allen Plagen auf der Welt:
mißrathener Erndte, wenig Geld,
Der Schurken Zunft, die Netze stellt
     Mit List und Fleiß,
Und dem was Freud’ uns sonst vergällt,
     trägst du den Preis!
 
  O Schwefelhaupt im Gluthpalast,
der du die Qual geboren hast,
und willst, daß Nebel und Morast
     Auf Erden weh,
gieb Jedem, der Alt-Schottland haßt,
     Ein Jahr dein Weh!

Kiespijn
Zoals jij, met je giftige rotstreken,
mijn kaken bijna van elkaar laat breken!
Mijn oor onophoudelijk laat steken
met je martelstekerij;
jij bent zenuwpijn met een uitroepteken:
vervloekt ben jij!

En met de koorts komt ijzige kou,
door merg en been, die maakt me grauw,
een beetje troost als ik dubbelvouw
komt van de buurman met een hart;
maar jij voegt bij de helleknauw
nog spot toe aan mijn smart!

Het sijpelt koud over mijn gelaat;
de stoelen smijt ik over straat;
rond het vuur danst in vol ornaat
het kleine spul, nog altijd blij,
een zwerm hommels – ach, ik ben kwaad,
waanzin en woede overweldigt mij!

Van alles wat de mensheid kwelt:
mislukte oogsten, nooit geen geld,
het boevengilde dat zijn netten stelt
met list en bedrog,
en wat ons verder nog vergezelt,
jij wint het toch!

O zwavelhoofd in het hellevuur,
die kwelling baart op ieder uur,
met mist, moeras en alle zuur
de aarde hel laat zijn,
geef iedere Schotlandhater achter de muur
een jaar jouw pijn!

Hochlandbursch

Robert Schumann / Robert Burns / Wilhelm Gerhard

Schönster Bursch den je ich traf,
  Wackrer Bursch, Hochland-Bursch,
Trug den Plaid und war so brav;
  Wackrer Bursch, Hochland-Bursch,
Blaue Mütze stand ihm gut;
  Wackrer Bursch, Hochland-Bursch,
War ein edles treues Blut,
  Wackrer Bursch, Hochland-Bursch.
 
Hörnerschall, Kanonenhall,
  Holde Maid vom Niederland,
Dröhnen in der Berge Wall;
  Holde Maid vom Niederland.
Ruhm und Ehre laden ein:
  Holde Maid vom Niederland,
Freiheit soll die Loosung sein,
  Maid vom Niederland!
 
Rückwärts wird die Sonne gehn,
  Wackrer Bursch, Hochland-Bursch,
Eh sie muthlos dich gesehn;
  Wackrer Bursch, Hochland-Bursch,
Folge deines Ruhmes Stern;
  Wackrer Bursch, Hochland-Bursch!
Land und Krone deinem Herrn,
  Wackrer Bursch, Hochland-Bursch!

De mooiste knaap die ik ooit heb ontmoet,
Wakkere kerel, hooglandknaap!
Droeg de plaid met goede moed,
wakkere kerel, hooglandknaap!
Aan de blauwe muts werd hij herkend;
wakkere kerel, hooglandknaap!
Was een edele, loyale vent.
Wakkere kerel, hooglandknaap!

Bazuingeschal, kanonsgeknal,
lieve deerne, laaglandmeid,
dreunen op de bergen overal;
lieve deerne, laaglandmeid,
glorie en eer, die wenken jou,
lieve deerne, laaglandmeid,
blijf de vrijheidsleuze trouw,
lieve deerne, laaglandmeid!

Eerder zal de zon omkeren,
wakkere kerel, hooglandknaap,
dan dat jouw moed weg zal teren,
wakkere kerel, hooglandknaap,
volg je ster van roem en eer,
wakkere kerel, hooglandknaap!
Land en troon voor je heer,
wakkere kerel, hooglandknaap!

Die alte gute Zeit

Robert Schumann / Robert Burns / Wilhelm Gerhard

Robert Burns is in onze tijd eigenlijk vooral nog bekend om “Auld lang syne”. Wilhelm Gerhard heeft daar de bewerking van gemaakt die Schumann heeft gebruikt.

Wer lenkt nicht gern den heitern Blick
In die Vergangenheit,
wer denkt nicht alter Freundschaft gern
und alter guter Zeit?
Der alten guten Zeit, mein Herz!
Der alten guten Zeit;
im vollen Becher lebe sie,
die alte gute Zeit!
 
Wir pflückten Blumen uns im Wald,
auf Rainen schmal und breit
und denken pilgermüde noch
der alten guten Zeit.
Der alten guten Zeit, mein Herz! etc.
 
Wie freut’ als Knaben uns am Bach
der muntern Welle Streit!
doch Meere brausten zwischen uns
seit jener goldnen Zeit.
Der alten guten Zeit, mein Herz! etc.
 
Gieb, Bruder, gieb mir deine Hand;
die meine sieh bereit!
Ein Händedruck, ein froher Blick
der alten guten Zeit!
Der alten guten Zeit, mein Herz!
Der alten guten Zeit;
im vollen Becher lebe sie,
die alte gute Zeit!

Wie richt niet graag zijn aandacht blij
op de verleden tijd,
wie denkt niet graag aan vriendschap terug
en goeie ouwe tijd?
Die goeie ouwe tijd, mijn vriend!
Die goeie ouwe tijd;
lang leve, met een goed glas vol,
die goeie ouwe tijd!

Wij plukten bloemen in het bos,
langs akkers smal en wijd,
en denken, moe van ’t zwerven, nog
aan de goeie ouwe tijd.
Die goeie ouwe tijd, mijn vriend enz
 
Als jongens blij met elke beek,
voor opgewekt jolijt,
maar zeeën kwamen tussen ons
sinds die gouwe ouwe tijd.
Die goeie ouwe tijd, mijn vriend enz
 
Kom, broeder, geef mij gauw je hand,
opdat niets ons meer scheidt!
Een handdruk dus, een blij gezicht
die goeie ouwe tijd!
Die goeie ouwe tijd, mijn vriend
die goeie ouwe tijd;
lang leve, met een goed glas vol,
die goeie ouwe tijd!

Mich zieht es nach dem Dörfchen hin

Robert Schumann / Robert Burns / Wilhelm Gerhard

Mich zieht es nach dem Dörfchen hin,
In’s Gärtchen, wo sie oft erschien;
Mich zieht es nach dem Dörfchen hin
Und meiner süßen holden Jean.
 
Und niemand wisse, ahne kaum,
Woher ich kam, wohin ich geh’,
Als Liebchen, das ich dort am Zaun
Verstohlen meiner harren seh’.
 
Ja, zu der Eiche wird sie geh’n,
Wohin wir heimlich uns bestellt.
Wie doch bei jedem Wiederseh’n!
Mein Liebchen doppelt mir gefällt!
 
Mich zieht es nach dem Dörfchen hin,
In’s Gärtchen, wo sie oft erschien;
Mich zieht es nach dem Dörfchen hin
Und meiner süßen holden Jean.

Iets drijft mij naar het dorpje toe,
naar ’t tuintje, waar zij vaak verscheen;
iets drijft mij naar het dorpje toe,
en naar mijn zoete lieve Jane!

Niemand mag weten, zelfs geen vraag,
waarheen ik ga en waar vandaan,
dan liefje, die ginds bij de haag,
zich schuil houdt en niet weg zal gaan.

Ja, naar de eik zal zij wel gaan,
daar waar ons liefdesnestje is;
waar telkens als ik haar zie staan,
mijn liefje steeds weer liever is.

Iets drijft mij naar het dorpje toe,
naar ’t tuintje, waar zij vaak verscheen;
iets drijft mij naar het dorpje toe,
en naar mijn zoete lieve Jane!