The seal lullaby

Rudyard Kipling / Eric Whitacre

The seal lullaby

Oh! Hush thee, my baby, the night is behind us
And black are the waters that sparkled so green
The moon, o’er the combers, looks downward to find us
At rest in the hollows that rustle between

Where billow meets billow, then soft be thy pillow
Oh weary wee flipperling, curl at thy ease
The storm shall not wake thee, nor shark overtake thee
Asleep in the arms of the slow swinging seas!
Asleep in the arms of the slow swinging seas!

Zeehondenslaapliedje

Ach stil maar, mijn kindje, de nacht ligt nu voor ons
En zwart is het water dat glinsterde groen
De maan is op zoek naar ons tussen de golven
In golfdalen waar we ons slaapje gaan doen

Waar golven omarmen, je kussen verwarmen
Ach klein vermoeid flipperkind, dein maar wat mee
Geen storm zal je wekken, geen haai je ontdekken
In slaap op de buik van de zwenkende zee!
In slaap op de buik van de zwenkende zee!

Five Hebrew love songs

Hila Plitmann / Eric Whitacre

Temuna

Temuná belibí charutá;
Nodédet beyn ór uveyn ófel:
Min dmamá shekazó et guféch kach otá,
Usaréch al paná’ich kach nófel.

Foto

Een foto staat in mijn hart geprint; 
en beweegt zich tussen donker en licht: 
een stilte die jouw lichaam omwindt, 
en je haar valt precies zo over je gezicht.

Kala Kalla

Kalá kallá
Kulá shelí.
U’vekalút
Tishák hí lí!

Bruid van licht

Bruid van licht 
alleen voor mij, 
en vederlicht 
zal ze me kussen!

Larov

“Laróv,” amár gag la’shama’im,
“Hamerchák shebeynéynu hu ad;
Ach lifnéy zman alu lechán shna’im,
Uveynéynu nishár sentiméter echád.”

Meestal

“Meestal”, zei het dak tegen de hemel, 
“is de afstand tussen jou en mij oneindig: 
Maar zojuist kwam hier een stelletje, 
en er was nog maar één centimeter tussen ons”

Eyze Shelleg

Éyze shéleg!
Kmo chalamót ktaním
Noflím mehashamá’im;

Sneeuwvlokken

Sneeuwvlokken 
als kleine dromen 
vallen uit de hemel

Rakut

Hu hayá malé rakút
Hi haytá kashá
Vechól káma shenistá lehishaér kach,
Pashút, uvlí sibá tová,
Lakach otá el toch atzmó,
Veheníach
Bamakóm hachí, hachí rach.

Tederheid

Hij was uitermate teder 
zij was zeer verhard. 
En hoe ze ook probeerde om zo te blijven, 
hij nam haar, zonder goede reden, 
gewoon in zich op, 
en liet haar plaats nemen 
op het zachtste, zachtste plekje.

Animal Crackers

Ogden Nash / Eric Whitacre

De vertaling van de Animal Crackers (maffe dieren) van WhitacreThe panther, The cow en The firefly is een leuk klusje. De korte versjes zijn ook humorvol getoonzet, luister bijvoorbeeld naar  https://www.youtube.com/watch?v=BKIjiqVs5yc, waar Eric Whitacre zelf de werkjes uitvoert met het USC Thornton Concert Choir.

Animal crackers

The panther

The panther is like a leopard
except it hasn’t been peppered.
If you behold a panther crouch
prepare, prepare to say, “ouch”.
Better yet if called by a panther,

Don’t anther.

The cow

The cow is of the bovine ilk;
One end is mooo, the other, milk

The firefly

The firefly’s flame
Is something for which science has no name.
I can think of nothing eerier
Than flying around with an unidentified glow on a person’s posteerior.

Maffe dieren

De panter

De panter en het luipaard zijn beiden goed gebekt,
alleen de panter is nog onbevlekt.
Besluipt een panter jou,
bereid je voor op: au!
Sterker nog, roept een panter je aan:

niet gaan!

De koe

De koe is een rund, zij is goed voor elk:
van voren geeft ze boeh, van achteren melk

De vuurvlieg

De vuurvlieg met zijn lichtend spoor,
daar hebben geleerden geen woorden voor.
Ik zou nooit van mijn leven vliegen durven
met zo’n geheimzinnige, onbekende, enge gloed aan mijn lurven.