Selve amiche, ombrose piante

Antonio Caldara

Selve amiche, ombrose piante,
Fido albergo del mio core,
Chiede a voi quest’alma amante
Qualche pace al suo dolore.

Kalme bossen, o zachte schaduw
Trouwe hoeders van onze harten,
Deze zielen vragen van u
Rust en zegen voor al hun smarten.

Over the rainbow

Harold Arler / Yip Harburg

Zingbare hertaling

Over the rainbow

When all the world is a hopeless jumble
and the raindrops tumble to the ground (all around)
heaven opens a magic lane.
When all the clouds darken up the skyway
there’s a rainbow highway to be found
leading from your window pane
to a place behind the sun
just a step beyond the rain.

Somewhere, over the rainbow, way up high,
There’s a land that I heard of once in a lullaby.
Somewhere over the rainbow, skies are blue,
and the dreams that you dare to dream really do come true.

Someday I’ll wish upon a star
and wake up where the clouds are far behind me.
Where troubles melt like lemon drops,
away above the chimney tops,
That’s where you’ll find me.

Somewhere, over the rainbow, bluebirds fly,
birds fly over the rainbow, why then, oh, why can’t I?
If happy little bluebirds fly
beyond the rainbow
Why oh, why can’t I?

Aan het einde van de regenboog

Als heel de wereld zich tegen jou keert
en de regen laat geen draad meer droog
dan verschijnt er een lichtfontein.
Als alle wolken het donker maken
dan is er soms toch een regenboog
lopend van je raamkozijn
naar een plek achter de zon
weg van alle sacherijn.

Achter regenboogkleuren, ver en hoog,
Ligt een land waar ik heen wil, onder de hemelboog
Ja, daar achter de wolken, zonneklaar
En je dromen, je stoutste dromen die worden waar

Als ik een wens zou mogen doen
dan woonde ik daarginds met al mijn vrinden.
Waar moeilijkheden niet bestaan
Ver bij de stad en stank vandaan
Kun je me vinden.

Achter regenboogkleuren, vogelvrij
vliegen vogels in vrijheid rond, dus waarom niet wij?
Zijn blijde kleine vogels vrij
achter de wolken
Dus waarom niet wij?

Il tango delle capinere

Bixio Cherubini / Cesare Andrea Bixio

Zingbare hertaling

Deze Italiaanse tango verhaalt over de “capinera’s” in het verre Arizona. Capinera is een zangvogel, in het Nederlands ‘Zwartkop’. Duizend van deze zangvogels gaan zingen bij de klank van een gitaar. Maar in de Italiaanse literatuur is capinera ook een meisje. In dat verre land zijn de meisjes vrijer, gewilliger, de Italiaanse meisjes zijn meer terughoudend. Dat is de strekking van het begin van deze tango: wie zijn geluk zoekt die vindt daar de liefde. De tekst van dit lied is sensueel, passend bij het sensuele karakter van de tango, en bevat veel erotisch / verhullend taalgebruik, wat we graag in de vertaling behouden.
In het Nederlands hebben we maar één zangvogel die ook een meisje is: Merel.

Il tango delle capinere

Laggiù nell’Arizona
Terra di sogni e di chimere
Se una chitarra suona
Cantano mille capinere
Hanno la chioma bruna
Hanno la febbre in cuor
Chi va cercar fortuna
Li troverà L’amor

A mezzanotte va
La ronda del piacere
E nell’oscurità
Ognuno vuol godere
Son baci di passion
L’amor non sa tacere
E questa è la canzon
Di mille capinere

Il bandolero stanco
Scende la sierra misteriosa
Sul suo cavallo bianco
Spicca la vampa di una rosa
Quel fior di primavera
Vuol dire fedeltà
E alla sua capinera
Egli lo porterà

De tango van de merels

In warme verre streken
Landen met zwoele luchtkastelen
Als één gitaar gaat spelen
Hoor je hier minstens duizend merels
Met mooie bruine lokken
En met de koorts in het hart
Wie daar geluk gaat zoeken
Die vindt de liefdesstart

Het nachtelijk avontuur
De tijd om te flaneren
Juist op dat duistere uur
Wil iedereen begeren
Met kussen vol van vuur
De liefde trekt de kerels
En zo weerklinkt het lied
Van duizend mooie merels  

Een zwaar vermoeide ridder
Rijdt als een duvel uit een doosje 
Zijn witte paardje draagt hem
Schitterend gloeit zijn rode roosje
Die lentebloem wil zeggen
Ik hou altijd van jou
En voor zijn eigen merel
Draagt hij dat roosje trouw.

One moment in time

John Bettis / Albert Hammond

One moment in time

Each day I live
I want to be
A day to give
The best of me
I’m only one
But not alone
My finest day
Is yet unknown

I broke my heart
Fought every gain
To taste the sweet
I face the pain
I rise and fall
Yet through it all
This much remains

I want one moment in time
When I’m more than I thought I could be
When all of my dreams are a heartbeat away
And the answers are all up to me
Give me one moment in time
When I’m racing with destiny
Then in that one moment of time
I will feel
I will feel eternity

I’ve lived to be
The very best
I want it all
No time for less
I’ve laid the plans
Now lay the chance
Here in my hands

Give me one moment in time
When I’m more than I thought I could be
When all of my dreams are a heartbeat away
And the answers are all up to me
Give me one moment in time
When I’m racing with destiny
Then in that one moment of time
I will feel
I will feel eternity

You’re a winner for a lifetime
If you seize that one moment in time
Make it shine

Give me one moment in time
When I’m more than I thought I could be
When all of my dreams are a heartbeat away
And the answers are all up to me
Give me one moment in time
When I’m racing with destiny
Then in that one moment of time
I will be
I will be
I will be free
I will be
I will be free

Eén enkele kans

Ik gaf zo graag
Mijn beste ik
Liefst elke dag
Elk ogenblik
Ik ben slechts één
Maar niet alleen
Mijn ware naam
Is brekebeen

Mijn hart dat brak
Alles ging stuk
Ik was een wrak
Vond geen geluk
Maar ik zet door
Ik ga ervoor
Hou voet bij stuk

Ik wil één enkele kans
Om te stralen zoals nooit tevoor
Mijn dromen die worden dan eindelijk waar
En ik vind weer het zekere spoor
Geef me één enkele kans
Om te winnen in deze strijd
Want door één enkele kans
Geef je mij
Geef je mij onsterf’lijkheid

Ik deed mijn best
Met veel gezwoeg
Alleen de winst
Was goed genoeg
Stond onderaan
En wist precies
Hoe het zou gaan

Geef me één enkele kans
Om te stralen zoals nooit tevoor
Mijn dromen die worden dan eindelijk waar
En ik vind weer het zekere spoor
Geef me één enkele kans
Om te winnen in deze strijd
Want door één enkele kans
Geef je mij
Geef je mij onsterf’lijkheid

En je leven krijgt opnieuw glans
Want je grijpt die eenmalige kans
Stralenkrans

Geef me één enkele kans
Om te stralen zoals nooit tevoor
Mijn dromen die worden dan eindelijk waar
En ik vind weer het zekere spoor
Geef mij één enkele kans
Om te winnen in deze strijd
Want door één enkele kans
Voel ik mij
Voel ik mij
Voorgoed bevrijd
Voel ik mij
Voorgoed bevrijd

Edelweiss

Oscar Hammerstein / Richard Rogers

Zingbare hertaling

Edelweiss, edelweiss
Every morning you greet me
Small and white
Clean and bright
You look happy to meet me

Blossom of snow
May you bloom and grow
Bloom and grow forever
Edelweiss, edelweiss
Bless my home-land forever

Edelweiss, edelweiss
Bless my home-land forever

Edelweiss, edelweiss
Groet ons iedere morgen
Rank en blank
Licht en slank
Start de dag zonder zorgen

Sneeuwwitte bloem
geef ons groei en bloei
Wil aanhoudend gloeien
Edelweiss, edelweiss
Laat ons land eeuwig bloeien

Edelweiss, edelweiss
Laat ons land eeuwig bloeien

Bésame Mucho

Consuelo Velazquez

Zingbare hertaling

Bésame,
Bésame mucho
Como si fuera ésta noche
La última vez
Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo a perderte
Perderte después
Quiero tenerte muy cerca
Mirarme en tus ojos
Verte junto a mi
Piensa que tal vez mañana
Yo ya estaré lejos,
Muy lejos de ti

Bésame,
Bésame mucho
Como si fuera ésta noche
La última vez
Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo a perderte
Perderte después

Kus me dan,
kus me oneindig,
Kus me als was het vanavond
het laatst wat je doet.
Kus me dan, kus me oneindig,
want ik ben bang dat ik
jou zal verliezen voorgoed.
Ik wil nu heel dicht bij jou zijn,
ik kijk in je ogen,
en jij bent mijn vrouw,
Denk maar dat ik misschien
morgen al weer heel ver weg ga,
steeds verder van jou.

Kus me dan,
kus me oneindig,
Kus me als was het vanavond
het laatst wat je doet.
Kus me dan, kus me oneindig,
want ik ben bang dat ik jou zal
verliezen voorgoed.

O sole mio

Giovanni Capurro / Eduardo di Capua

Zingbare hertaling van een van de bekendste Italiaanse liederen

O sole mio

Che bella cosa na jurnata ’e sole,
n’aria serena doppo na tempesta!
Pe’ ll’aria fresca pare già na festa…
Che bella cosa na jurnata ’e sole.

Ma n’atu sole cchiù bello, oi ne’,
’o sole mio sta nfronte a te!
’o sole, ’o sole mio
sta nfronte a te, sta nfronte a te!

Quanno fa notte e ’o sole se ne scenne,
me vene quasi ’na malincunia;
sotto ’a fenesta toia restarria
quanno fa notte e ’o sole se ne scenne.

Ma n’atu sole cchiù bello, oi ne’,
’o sole mio sta nfronte a te!
’o sole, ’o sole mio
sta nfronte a te, sta nfronte a te!

Mijn eigen zon

Wat kan ik steeds weer van de zon genieten,
van zachte bries die na de storm weer fluistert!
De frisse lucht die’t feest zo kalm opluistert…
Wat kan ik steeds weer van de zon genieten.

Maar geen zo mooi als mijn dageraad
O sole mio die voor mij staat!
O sole, o sole mio
die voor mij staat, die voor mij staat!

Wanneer het nacht wordt en de zon gedaald is,
dan wordt het me toch telkens droef te moede;
dan kun je mij onder jouw raam vermoeden.
Wanneer het nacht wordt en de zon gedaald is.

Geen zon zo mooi als mijn dageraad
o sole mio die voor mij staat!
o sole, o sole mio
die voor mij staat, die voor mij staat!

Sebben, crudele

Antonio Caldara

Sebben, crudele

Sebben, crudele
Mi fai languir,
Sempre fedele
Ti voglio amar.
 
Con la lunghezza
Del mio server
La tua fierezza
Saprò stancar.

Hoe hardvochtig

Hoe hardvochtig
doe je mij smachten,
toch zal mijn liefde
altijd trouw op je wachten.

Eindeloos gedienstig
wil ik je beminnen
zo zal ik uiteindelijk
je trots overwinnen.

Om in vertaling te zingen:

Hoe wreed laat jij me steeds
smachten naar jou,
toch wil ik voor altijd (2x)
houden van jou

Altijd vasthoudend
speel ik het spel,
op den duur win ik (2x)
jouw liefde wel

Il mio bel foco (Quella fiamma che m’accende)

Francesco Bartolomeo Conti

Zingbare hertaling

Op verzoek heb ik een zingbare hertaling gemaakt van deze welbekende en prachtige muziek, een recitatief + aria. De nieuwe tekst past perfect onder de noten, ook de herhalingen, alleen een paar boogjes worden iets anders. Voor wie dit ingewikkeld vindt: U kunt de pdf van de partituur bij mij bestellen.

Il mio bel foco

Il mio bel foco,
o lontano o vicino ch’esser poss’io,
senza cangiar mai tempre per voi,
care pupille, arderà sempre.

Quella fiamma che m’accende,
piace tanto all’alma mia,
che giammai s’estinguerà.

E se il fato a voi mi rende,
vaghi rai del mio bel sole,
altra luce el la non vuole
nè voler giammai potrà.

Mijn liefdesvuur

Mijn liefdesvuur,
brandt al lang, of ik nu ver of dicht bij jou ben,
steeds onveranderd vurig voor jou,
vurig begeer ik steevast jouw ogen.

Vurige vlammen die mij verteren,
doen mijn blijde hart begeren,
en nooit meer gaat dat voorbij.

Als het lot mij weer bij jou brengt,
mooiste zon van al mijn dagen,
zal geen ander licht hier stralen
want mijn hart verdraagt dat nooit.

Cantique de Jean Racine

Gabriel Fauré

Cantique de Jean Racine

Verbe égal au Très-Haut notre unique espérance,
Jour éternel de la terre et des cieux
De la paisible nuit nous rompons le silence,
Divin Sauveur, jette sur nous les yeux,

Répands sur nous le feu de ta grâce puissante,
Que tout l’enfer fuie au son de ta voix,
Dissipe le sommeil d’une âme languissante
Qui la conduit à l’oubli de tes lois!

O Christ sois favorable à ce peuple fidèle,
Pour te bénir maintenant rassemblé;
Reçois les chants qu’il offre à ta gloire immortelle,
Et de tes dons qu’il retourne comblé.

Lofzang van Jean Racine

Woord van de Allerhoogste, ons enige verlangen,
O eeuwig licht van aarde, hemel en heelal,
In de vredige nacht komen wij met gezangen,
Goddelijke Heiland, richt uw oog op ons al.

Ontbrand in ons uw heilige vuur,
Dat heel de onderwereld wijkt voor uw woord,
Wek de smachtende ziel op ‘t juiste uur
Dat hij zich niet verslaapt en uw wet heeft gehoord.

O Christus wees uw trouwe volk gunstig gezind
Wij zijn hier vandaag bijeen om u te eren;
Ontvang ons gezang voor uw eeuwig bewind,
Dat het vol van uw gaven terug moge keren.

Zingbare hertaling

Bovenstaande vertaling van de Cantique heb ik heel lang geleden gemaakt. Nu kreeg ik een verzoek om een zingbare vertaling te maken. Dat stelt meer eisen aan het ritme en het aantal lettergrepen, waardoor een nog iets vrijere vertaling ontstaat, die precies past in de melodie van Fauré.

Cantique de Jean Racine

Verbe égal au Très-Haut notre unique espérance,
Jour éternel de la terre et des cieux
De la paisible nuit nous rompons le silence,
Divin Sauveur, jette sur nous les yeux.

Répands sur nous le feu de ta grâce puissante,
Que tout l’enfer fuie au son de ta voix,
Dissipe le sommeil d’une âme languissante
Qui la conduit à l’oubli de tes lois!

O Christ sois favorable à ce peuple fidèle,
Pour te bénir maintenant rassemblé;
Reçois les chants qu’il offre à ta gloire immortelle,
Et de tes dons qu’il retourne comblé.

Lofzang van Jean Racine

Woord van nu en altijd, ons enige verlangen,
Het eeuwig licht van het ganse heelal,
In de vredige nacht komen wij met gezangen:
O Heiland groot, aanschouw ons bovenal.

Ontbrand in ons het vuur, omdat wij op U wachten,
Sla heel de hel voor uw stem op de vlucht;
Verstoor de slaap van hen, die vurig naar U smachten,
Die hen verleidt te vergeten uw tucht!

O Christus wees genadig voor ‘t volk dat trouw belijdt,
Nu bij elkaar in gezangen gehuld;
Ontvang hun lof en dank voor uw eeuwige wijsheid,
En mag uw volk van U worden vervuld.