Bierlied

Melchior Franck

Pursalisch lustig lasst uns sein
bei gutem Bier, hab’n wir nit Wein.
Schenk ein den grossen Humpen
und bring es deinen Cumpen!
Trink auf die Reih’und sing dabei:
Tummel tummel dich gut’s Bierlein.

Ob man wohl in dem Sprichwort spricht:
man singe von dem Biere nicht,
so lasst uns davon singen
und eins dem andern bringen.
Juch hoscha ho singt all also:
Tummel tummel dich gut’s Bierlein.

Gut Bier schmeckt uns dermassen wohl,
billig dasselb man loben soll!
Die Humpen lasst rumgehen,
lasst’s ja so lang nit Stehen.
Verschont mein nit, ich sing auch mit:
Tummel tummel dich gut’s Bierlein.

Ihr Hopfenbrüder lobt mit mir,
dies gut und auserlesne Bier!
Das gute komm zu Ehren,
dem Bösen soll man wehren.
Drum singet all mit grossem Schall:
Tummel tummel dich gut’s Bierlein.

Laten we mateloos vrolijk zijn
met heel veel bier en niet met wijn.
Schenk de grote pullen vol
en geef je maten heel veel lol!
Drink ze op rij en zing met zwier:
Aannemen ober, hier! / bier, bier, bier!

Het is bekend gedachtengoed
dat je over bier niet zingen moet,
maar we smeren onze kelen,
en we zullen ze samen delen.
Holadiejee en zing met zwier:
Aannemen ober, hier! / bier, bier, bier!

Goed bier dat smaakt zo dondersgoed,
en is betaalbaar evengoed!
Laat de kruiken maar rondgaan,
en laat ze niet te lang staan.
Nu geen gemier, ik zing met zwier
Aannemen ober, hier! / bier, bier, bier!

En drinkebroeders eert met plezier
dit goede uitgelezen bier!
Het goede moet je eren,
het kwade moet je weren.
Zingt daarom allen met veel zwier:
Aannemen ober, hier! / bier, bier, bier!

Gute Nacht

Rückert / Schumann

Die gute Nacht, die ich dir sage,
Freund, hörest du:
Ein Engel, der die Botschaft trage,
geht ab und zu.
Er bringt sie dir, und hat mir wieder
den Gruß gebracht:
Dir sagen auch des Freundes Lieder
jetzt gute Nacht.

Ik wens je goede nacht,
vriend, hoor je mij:
de engel die de boodschap bracht
komt steeds voorbij.
Hij brengt hem jou, en heeft mij weer
de groet teruggebracht:
mijn lied voor jou zegt keer op keer
nu goede nacht.

Schein uns, du liebe Sonne

Anoniem XIe eeuw / Arnold Schoenberg

Schein uns, du liebe Sonne

Schein uns, du liebe Sonne
gib uns ein hellen Schein!
Schein uns zwei Lieb zusammen
Die gern beinander sein.

Dort fern auf jenem Berge
Leit sich ein kalter Schnee.
Der Schnee kann nicht zerschmelzen
denn Gotts Wille muß ergehn.

Gotts Will der ist ergangen,
zerschmolzen ist der Schnee,
Gott gsegn euch Vater und Mutter,
ich seh euch nimmermehr

Laat je licht schijnen, lieve zon

Laat je licht schijnen, lieve zon
geef ons een lichte schijn!
Breng twee geliefden samen
die graag tezamen zijn.

Daar boven op die bergen
daar ligt de sneeuw zo koud.
die sneeuw die kan niet smelten
want God’s wil is ons behoud.

God’s wil is geschied,
gesmolten is de sneeuw,
vader, moeder, God zegene jullie,
ik zie jullie nooit meer.

Der Mensch

Matthias Claudius / Max Reger

Der Mensch lebt und bestehet nur eine kleine Zeit,
und alle Welt vergehet mit ihrer Herrlichkeit.
Es ist nur Einer ewig und an allen Enden 
und wir in seinen Händen.

De mens leeft en bestaat slechts korte tijd.
En heel de wereld vergaat met al haar heerlijkheid.
Slechts Één is er eeuwig en in alle landen,
en wij zijn in Zijn handen.

Der Abend

Joseph von Eichendorff / Fanny Hensel

Der Abend

Schweigt der Menschen laute Lust:
Rauscht die Erde wie in Träumen
Wunderbar mit allen Bäumen,
Was dem Herzen kaum bewusst,
Alte Zeiten, linde Trauer,
Und es schweifen leise Schauer
Wetterleuchtend durch die Brust.

De avond

De luidruchtigheid van mensen bedaart:
de aarde ruist als in dromen
wonderbaarlijk met alle bomen
wat het hart nauwelijks ervaart,
oude tijden, droeve smarten,
en zachte buien spoelen
bliksemend door alle harten.

O Herbst

Joseph von Eichendorff / Fanny Hensel

O Herbst, in linden Tagen
Wie hast du rings dein Reich
Phantastisch aufgeschlagen,
So bunt und doch so bleich! 

Wie öde, ohne Brüder,
Mein Tal so weit und breit,
Ich kenne dich kaum wieder
In dieser Einsamkeit. 

So wunderbare Weise
Singt nun dein bleicher Mund,
Es ist, als öffnet’ leise
Sich unter mir der Grund. 

Und ich ruht’ überwoben,
Du sängest immerzu,
Die Linde schüttelt’ oben
Ihr Laub und deckt’ mich zu.

O herfst, wat heb je op zachte dagen
je koninkrijk rondom
fantastisch opengeslagen,
in alle kleurenrijkdom!

Hoe leeg is, zonder broeders,
mijn dal zo diep en wijd,
ik ken je nauwelijks terug
in deze eenzaamheid.

Zo’n wonderlijke melodie
zingt nu je fletse mond,
het is als opende vol melancholie
zich onder mij de grond.

En ik rustte gans verdoofd
Jij zong maar door en werd niet moe
De linde schudde boven mijn hoofd
haar blad en dekte me toe.

Schilflied

Nikolaus Lenau / meer dan 10 componisten

Schilflied

Drüben geht die Sonne scheiden
Und der müde Tag entschlief.
Niederhangen hier die Weiden
In den Teich, so still, so tief.

Und ich muß mein Liebstes meiden:
Quill, o Träne, quill hervor!
Traurig säuseln hier die Weiden,
Und im Winde bebt das Rohr.

In mein stilles, tiefes Leiden
Strahlst du, Ferne hell und mild,
Wie durch Binsen hier und Weiden
Strahlt des Abendsternes Bild.

Fluisterlied

Ginds gaat reeds de zon verkleuren
de vermoeide dag slaapt in.
Hier staan wilgen diep te treuren
het stille, diepe water in.

En ik moet mijn lief ontwijken
wel, o tranen, wel gezwind!
Treurig ruisen hier de wilgen,
en het riet beeft in de wind.

In mijn stille, diepe lijden
straal jij, verte, licht en zacht,
zoals hier door bies en wilgen
het beeld van de sterrenpracht.

Zueignung

Hermann von Gilm / Richard Strauss

Zueignung

Ja, du weißt es, teure Seele,
Daß ich fern von dir mich quäle,
Liebe macht die Herzen krank,
Habe Dank.

Einst hielt ich, der Freiheit Zecher,
Hoch den Amethysten-Becher,
Und du segnetest den Trank,
Habe Dank.

Und beschworst darin die Bösen,
Bis ich, was ich nie gewesen,
Heilig an das Herz dir sank,
Habe Dank.

Toewijding

Ja, je weet, dierbare ziel
Hoe slecht jouw afwezigheid mij viel,
Liefde is slecht voor je gestel,
Dank je wel.

Als dronk op de vrijheid bracht ik trefzeker
Een toost uit met de amethisten beker,
Jij prees de drank, mijn metgezel,
Dank je wel.

Je joeg de boze geesten weg,
Tot ik, als nooit eerder op mijn levensweg,
Enorm viel voor jou en voor ons samenspel,
Dank je wel.

Edelweiss

Oscar Hammerstein / Richard Rogers

Zingbare hertaling

Edelweiss, edelweiss
Every morning you greet me
Small and white
Clean and bright
You look happy to meet me

Blossom of snow
May you bloom and grow
Bloom and grow forever
Edelweiss, edelweiss
Bless my home-land forever

Edelweiss, edelweiss
Bless my home-land forever

Edelweiss, edelweiss
Groet ons iedere morgen
Rank en blank
Licht en slank
Start de dag zonder zorgen

Sneeuwwitte bloem
geef ons groei en bloei
Wil aanhoudend gloeien
Edelweiss, edelweiss
Laat ons land eeuwig bloeien

Edelweiss, edelweiss
Laat ons land eeuwig bloeien

Gang zum Galgen

Kurt Weill / Bertold Brecht

De vertaling van een fragmentje uit ‘Der Dreigroschenoper’, omdat het zo’n klassieker is en zo leuk om te doen. Peachum houdt, aan het einde van deze volksopera, zijn speech om te voorkomen dat Macheath wordt opgehangen. Hij verzint een nieuwe plot.

Gang zum Galgen

Verehrtes Publikum, wir sind soweit
Und Herr Macheath wird aufgehängt
Denn in der ganzen Christenheit
Da wird dem Menschen nichts geschenkt

Damit ihr aber nun nicht denkt
Das wir von uns auch mitgemacht
Wird Herr Macheath nicht aufgehängt
Sondern wir haben uns einen anderen Schluss ausgedacht.

Damit ihr wenigsten in der Oper seht
Wie einmal Gnade vor Recht ergeht.
Und darum wird, weil wir’s gut mit euch meinen
Jetzt der reitende Bote des Könings erscheinen.

Naar de galg

Hooggeëerd publiek, de hoogste tijd
de galg krijgt nu Macheath als klant
Want in de hele Christenheid
geldt oog om oog en tand om tand.

Maar opdat jullie niet geloven 
dat wij ons daartoe bekeren
gaan we Macheath gratie beloven
en zullen we een nieuwe plot monteren.

Zodat u tenminste in de opera ziet
hoe één keer genade voor recht geschiedt.
En daarvoor komt, om jullie te verblijden,
nu de rijdende bode van de koning aanrijden.