Now is the month of Maying

tekst: anon. 16e eeuw / Thomas Morley (ca.1557–1602) / Gustav Holst (1874-1934)

Now is the month of maying,
when merry lads are playing,
Fa la la la la la la la la, fa la la la la la la.

Each with his bonny lass,
a-dancing on the grass,
Fa la la la la la la la la, fa la la la la la la.

The Spring, clad all in gladness,
doth laugh at Winter’s sadness,
Fa la la la la la la la la, fa la la la la la la.

And to the bagpipe’s sound,
The nymphs tread out the ground,
Fa la la la la la la la la, fa la la la la la la.

Fie, then, why sit we musing,
youth’s sweet delight refusing?
Fa la la la la la la la la, fa la la la la la la.

Say, dainty nymphs, and speak,
shall we play barley break?,
Fa la la la la la la la la, fa la la la la la la

Het is nu de maand van mei,
en de jongens spelen blij,
Fa la la la la la la la la, fa la la la la la la.

Elk met zijn meisje in zijn sas,
dansend in het groene gras,
Fa la la la la la la la la, fa la la la la la la.

De lente, in blijdschap gekleed,
moet lachen om het winterse leed,
Fa la la la la la la la la, fa la la la la la la.

En op de klanken van de doedelzak,
bedwingen de meisjes hun ongemak,
Fa la la la la la la la la, fa la la la la la la.

Foei toch, waarom zolang overleggen,
en ons het genot van de jeugd ontzeggen?
Fa la la la la la la la la, fa la la la la la la.

Wel, mooie meisjes, kom laat ons delen,
zullen we allemaal pakkertje spelen?
Fa la la la la la la la la, fa la la la la la la.

The Night Piece, To Julia

Robert Herrick (1591-1674) / Gustav Holst (1874-1934)

Her eyes the glow-worm lend thee,
The shooting stars attend thee;
And the elves also,
Whose little eyes glow
Like the sparks of fire, befriend thee.

No Will-o’-th’-Wisp mislight thee,
Nor snake or slow-worm bite thee;
But on, on thy way,
Not making a stay,
Since ghost there’s none to affright thee.

Haar ogen geve voor u de glimworm vrij,
De vallende sterren staan u bij;
En de elfenschimmen,
Wier oogjes glimmen
Als glinsterend vuur: vrienden erbij.

Moge geen dwaallicht u misleiden,
Noch slang of hazelworm om te mijden;
Maar ga door, op uw pad,
U hoeft niet te trillen als een espenblad,
Want er is geen geest die u moet bestrijden.

Ye little birds

Thomas Heywood (1497- 1575) / Gustav Holst (1874-1934)

Ye little birds that sit and sing
Amidst the shady valleys,
And see how Phyllis sweetly walks
Within her garden-alleys;
Go, pretty birds, about her bower;
Sing, pretty birds, she may not lour;
Ah, me! methinks I see her frown;
Ye pretty wantons, warble!

Go, tell her through your chirping bills,
As you by me are bidden,
To her is only known my love,
Which from the world is hidden.
Go, pretty birds, and tell her so;
See that your notes strain not too low,
For still, methinks, I see her frown;
Ye pretty wantons, warble!

Go, tune your voices’ harmony,
And sing, I am her lover;
Strain loud and sweet, that every note
With sweet content may move her;
And she that hath the sweetest voice,
Tell her I will not change my choice;
Yet still, methinks, I see her frown;
Ye pretty wantons, warble!

Oh, fly! make haste! see, see, she falls
Into a pretty slumber!
Sing round about her rosy bed
That, waking, she may wonder:
Say to her, ’tis her lover true
That sendeth love to you, to you!
And when you hear her kind reply,
Return with pleasant warblings.

Gij vogeltjes die zitten en zingen
In de beschaduwde vallei,
En zien hoe Phyllis lieflijk wandelt
Over haar tuinpad, de wanhoop nabij;
Ga, mooie vogels, naar haar prieel;
Zing, mooie vogels, ze mag niet treuren zoveel;
Ach, ik, me dunkt, ik zie haar pijn;
Gij mooie verleiders, zing fijn!

Ga, vertel haar met uw tjilpende snavels,
Zoals ik u heb verzocht,
Alleen zij weet van mijn liefde,
De wereld weet niets van mijn hartstocht.
Ga, mooie vogels, dat voor haar zingen;
Zie toe op de juiste trillingen,
Nog steeds, dunkt me, zie ik haar pijn;
Gij mooie verleiders, zing fijn!

Ga, zing met elkaar in harmonie,
En zing, dat ik haar minnaar zal zijn;
Zing luid en lieflijk, zodat uw melodie
een eind maakt aan haar zielepijn;
En zeg haar, zij met het liefste stemgeluid,
dit blijft mijn onveranderbaar besluit;
Nog steeds, dunkt me, zie ik haar pijn;
Jullie mooie verleiders, zing fijn!

Vlieg erheen! Haast u wat! Zie, zie, ze doet bijna
een schoonheidsslaapje!
Zing rond haar rooskleurige sofa,
zodat ze, ontwakend, het zich zal afvragen:
Zeg tegen haar, het is haar ware minnaar,
die liefde naar haar stuurt, naar haar!
En als je haar instemmende antwoord hoort,
Keer dan terug en kweel het voort.