The Rose / De roos

Christina Rosetti (1830-1894) / Ola Gjeilo (1978)

The lily has a smooth stalk                                     
Will never hurt your hand                                       
But the rose upon her brier                                    
Is lady of the land   

When with moss and honey                                   
She tips her bending brier      
And half unfolds her glowing heart                         
                                
There’s sweetness in an apple tree                      
And profit in the corn                                         
But lady of all beauty                                              
Is a rose upon a thorn                                 

When with moss and honey                                 
She tips her bending briar                                      
And half unfolds her glowing heart                         
She sets the world on fire                               

De lelie heeft een gladde steel
Zij prikt nooit in je hand
Maar de roos op haar struweel
Is de vrouwe van het land

Als ze met mos en honing
Haar takken buigt op de stam
En haar gloeiende hart half ontvouwt

Er is zoetheid in een appelboom
En winst komt uit het koren
Maar vrouwe van alle schoonheid
Is een roos met haar doorn

Als ze met mos en honing
Haar takken buigt op de stam
En haar gloeiende hart half ontvouwt
Zet ze de wereld in vuur en vlam

Echo

Christina Rossetti (1830-1894) / Gustav Holst (1874-1934)

Come to me in the silence of the night;
Come in the speaking silence of a dream;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
As sunlight on a stream;
Come back in tears,
O memory, hope, love of finished years.

O dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
Whose wakening should have been in Paradise,
Where souls brimfull of love abide and meet;
Where thirsting longing eyes
Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no more.

Yet come to me in dreams, that I may live
My very life again though cold in death:
Come back to me in dreams, that I may give
Pulse for pulse, breath for breath:
Speak low, lean low
As long ago, my love, how long ago.

Kom bij mij in de stilte van de nacht;
Kom in de sprekende stilte van een droom;
Kom met zachte ronde wangen en ogen zo zacht
Als zonlicht op een stroom;
Kom terug met tranen,
O herinnering, hoop, liefde van voorbije jaren.

O droom hoe zoet, te zoet, te bitter zoet,
Zijn ontwaken in het Paradijs had moeten zijn,
Waar liefdevolle zielen blijven en men elkaar ontmoet;
Waar dorstende verlangende ogen
Uitkijken naar de langzame toegangspoort
Die opengaat, binnenlaat, niet meer naar buiten laat.

Kom toch tot mij in mijn dromen, zodat ik mijn leven
weer kan herleven, hoewel koud in de dood:
Kom terug in mijn dromen, zodat ik kan geven
Hartslag voor hartslag, adem voor adem:
Spreek zachtjes, leg je zachtjes neer
Zoals lang geleden, mijn lief, hoe lang alweer.